Двадцать один урок Мерлина. 4 Гора, где обитают призраки |
Страница 3 из 3 Это было привидение, ужасное, одетое в лохмотья, сквозь дыры которых торчали голые кости - живой мертвец. Не в силах пошевелиться от охватившего меня ужаса, я, как зачарованный, смотрел на этот отвратительный призрак, который совершал свой путь между камнями. Из каждой могилы, мимо которой он проходил, поднималось такое же гротескное создание и присоединялось к нему... словно в какой-то адской игре. Я не могу сказать, сколько прошло времени, пока собиралась эта мрачная процессия, но скоро их было уже не меньше пятидесяти - взявшись за руки, скелеты образовали круг, который, все время увеличиваясь, завертелся по часовой стрелке. С каждым новым трупом диаметр кольца рос, пока мне не стало ясно, что оно скоро достигнет того дерева, на котором я сидел. Мое сердце бешено забилось: сейчас меня поглотит море смерти и мне никак этого не избежать! В эти долгие минуты в моей голове один план бегства сменялся другим, но страх открыться был слишком велик. Наконец мне стало казаться, что теперь уже любая моя попытка обречена на неудачу - лишь несколько футов быстро сокращающегося пространства отделяли меня от обитателей этого царства кошмаров. И если бы хоть не этот запах гниющей плоти, струящийся из-под тонкого слоя покрывающих их одежд... Вдруг фантастический танец замер. Как по команде, все призраки повернулись - повернулись к моему дереву - и сотни мертвых рук слали указывать вверх. Не в силах больше сдержать свой ужас, я издал громкий вопль, и в то же мгновение подо мной обломилась тисовая ветка. Когда я, наконец, смог оглядеться вокруг, толпа призраков уже исчезла. Быстро вскочив на ноги, я осмотрел свое тело: крови не было. Потом я попытался найти тропинку, которая привела меня сюда, но из-за густого тумана, окутавшего вершину холма, эта задача казалась почти невыполнимой. Минут пятнадцать я бесцельно бродил вокруг, пока не обнаружил дорогу, которая, как мне показалось, ведет вниз. Со вздохом облегчения я сделал первый шаг.-- воплощение всех моих страхов преграждало мой путь. Я почувствовал, как у меня задрожали коленки: нависший надо мной призрак римского воина был ужаснее всего, что могло нарисовать мне мое разыгравшееся воображение. Одетый в боевые доспехи, он высоко занес длинный меч, обагренный кровью бесчисленных жертв, чьи головы валялись ног. И как ни странно, фигура казалась почти знакомой, как будто она всегда присутствовала где-то на заднем плане моих детских ночных кошмаров. я на этот раз, я это чувствовал, все было совсем иначе... на этот раз мой иной кошмар пришел за мной. В этот момент я твердо знал, что иногда даже сон может убить человека. И среди этого ада я увидел вдруг плывущее в тумане лицо Мерлина, появившееся как будто для того, чтобы придать мне смелости. Глаза учителя заставили меня собрать весь остаток своих сил. Схватив сухую ветку, я что было мочи ударил ею необычного воина. И в тот же миг ночная тишина опять была разорвана звуком церковного колокола Эксетера, который пробил один раз. Фантом мгновенно растворился, превратившись в туман, из которого он и появился, - тогда как мой мир перешел в черноту холодной земли. Все вокруг было тихо и неподвижно. Я был возвращен к жизни нетерпеливыми руками Иллтуда, когда он вытаскивал меня из-под груды одеял. - Что с тобой, Артур... ты заболел? - тормошил он меня. - Ты так кричал, как будто за тобой гнался сам Дьявол. Проснись! Открыв глаза, я был ослеплен свежими красками осеннего утра, когда яркие солнечные лучи уже успели смыть последние следы ночных заморозков. - Пошли, Артур... поторопись! - кричал Иллтуд. - Мы будем нужны сегодня на празднике, а мы и так уже пропустили половину утренней мессы! - Где Мерлин? - рванулся я, полностью равнодушный к словам друга - Ему удалось убежать с горы невредимым? Иллтуд бросил на меня преувеличенно хмурый взгляд. - Этот злой друид не появлялся здесь, слава Богу, уже много месяцев. - И тут же лицо его приняло удивленное выражение. - Мм... убежать откуда? 0 чем ты говоришь? - Мы провели большую часть ночи вместе, - продолжал я настаивать а своем, но вдруг почувствовал замешательство. - Как ты можешь этого не знать? Мой товарищ подошел и уселся рядом со мной, продолжая тщательно складывать свои одеяла. - Меня не удивляет, что твоя дружба с этим язычником не приносит ничего, кроме плохих снов, - решительно заявил он. - Ты всю ночь здесь, рядом со мной, и все время метался и бормотал что-то во сне. Но наступил день, так что постарайся все забыть. - Забыть! - воскликнул я. - Но это был не сон! - Я огляделся вокруг - Я... так не думаю. Иллтуд закончил складывать одеяла и уставился на меня. - Ну, хорошо, в любом случае, - добавил он, - лучше возьми свой испачканную землей мантию и хорошенько ее постирай. Ее и свинье-то неприлично надеть, не то что христианину в День Всех Святых! Посмотри - она вся забрызгана грязью! В этот миг из часовни донесся звон колоколов, и Иллтуд поспешил туда - Да, ты прав, - закричал я ему вслед, почти не сознавая, что я говорю: "...дороги к Иске прошлой ночью были грязными". |
« Двадцать один урок Мерлина. IV Вызывание духов | Двадцать один урок Мерлина. III Четыре символа власти » |
---|